Καλλιτέχνης: Ακριθάκης Αλέξης

Ελληνοποιημένες αγγλικές λέξεις Ελλήνων μεταναστών

Τι σημαίνει άραγε ”φρίζαραν τα λέκια”;

Όποιος μιλήσει αρκετή ώρα με κάποιον Έλληνα που έχει μεγαλώσει στο εξωτερικό, αργά ή γρήγορα θα ακούσει λέξεις ή φράσεις που θα τον ξενίσουν είτε με τον ‘αναχρονισμό’ τους, όπως η χρήση της λέξης ‘καλαμπουρίζω’ που στην Ελλάδα έχει ξεχαστεί, είτε με τον εξελληνισμό αγγλικών λέξεων.

Μερικά παραδείγματα της δεύτερης κατηγορίας είναι τα παρακάτω.

1.    Πλακώσανε τα μπιλοζίρια

Από το “Below zero”=”υπό το μηδέν”. Σημαίνει πως ξεκίνησε ο χειμώνας.

2.    Φρίζαραν τα λέκια

Από το “freeze”=”παγώνω” και το “lake”=”λίμνη”. Αφού πλακώσουν τα μπιλοζίρια, παγώνουν και οι λίμνες.

3.    Πλαμαδόρος

Από το “plumber”=”υδραυλικός”. Αυτός που θα καλέσεις όταν φριζάρουν οι βρύσες.

4.    Μοροβίκος

Από το “(Department of) Motor Vehicles”=”Μηχανολογική υπηρεσία”.

5.    Καστιγκάρι

Από το “Castle Garden”, κέντρο υποδοχής μεταναστών, προγενέστερο του Ellis Island στη Νέα Υόρκη. Αναφέρεται σε κάθε σημείο ελέγχου μεταναστών.

6.    Κουκομπούκο

Από το “cookbook”=”βιβλίο μαγειρικής”. Αυτά που είναι γραμμένα στα ελληνικά, όμως, παραμένουν ‘τσελεμεντέδες’.

7.    Νταράιτ!

Από το “That’s right!”, φράση που σημαίνει “Σωστά!”.

8.    Αρονόου

Από το “I don’t know”=”δεν ξέρω”. Εκτός από τη δήλωση άγνοιας, υποδηλώνει και μια αδιαφορία για την άγνοια αυτή.

9.    Μαρκέτα

Από το “market”=”αγορά”.

10.    Σπιτάλι

Από το “hospital”=”νοσοκομείο”.

11.    Πεντέφι

Από το “PDF”, είτε το πρόγραμμα είτε το αρχείο.

12.    Τουμπουλούρου

Από το “Tumblr”, μια πλατφόρμα δημιουργίας blog που προσπάθησε να αφαιρέσει τα φωνήεντα από το όνομά της, αλλά οι Έλληνες της διασποράς είχαν άλλα σχέδια.

13.    Σοπάς

Από το “shop”=”μαγαζί”. Υποδηλώνει τον μαγαζάτορα και, κατ’ επέκταση, τον μαγαζάτορα ενός διαδικτυακού καταστήματος (ι-σοπάς) ή ενός pet shop (πετ σοπάς).

14.    Έβαλες κοράκι στη μίτρα;

Ή αλλιώς, “έβαλες quarter=κέρμα στο meter=παρκόμετρο;”»

15.    Ρούφι

Από το “roof=οροφή”.

16.    Σιμιτρέλα

Από το “semi-trailer”=”ημιρυμουλκούμενο”.

17.    Χατικέκια

Από το “hot cakes”=”ζεστό κέικ” ή, στην καθομιλουμένη, “γκόμενα”.

18.    Πινότσι

Από το “peanut”=”φιστίκι”.

19.    Κακαρότσα

Από το “cockroach”=”κατσαρίδα”.

20.    Οπερέτα

Από το “operator”=”χειριστής”.

21.    Μπιλοφέρι

Από το “bill of fare”=”μενού” (π.χ. σε εστιατόριο).

22.    Αισμπόξι

Από το “ice-box”=”ψυγείο”.

Aπό Κωνσταντίνο Σαπαρδάνη

Πηγή: eranistis.net/wordpress

 

 

 

Διαβάστε επίσης

Close